Teresa Dias Carneiro

Instituição:

Universidade Federal do Rio de Janeiro

Centro:

Centro de Letras e Artes

Unidade:

Faculdade de Letras

Departamento:

Departamento de Letras/LIBRAS/FL

ORCID:

https://orcid.org/0000-0002-9774-1176


Formação:
  • Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Formação de Intérpretes de Conferência Inglês-Português | Especialização | 2019 - 2021
  • Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Licenciatura em Língua Portuguesa e Respectivas Literaturas | Graduação | 2014 - 2017
  • Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Doutorado - Letras | Doutorado | 2010 - 2014
  • Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Especialização em Tradução Inglês-Português | Especialização | 1997 - 1997
  • Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Letras (Ciência da Literatura) | Mestrado | 1996 - 1999
  • Universidade Federal da Bahia

    Especialização em Tradução | Especialização | 1992 - 1992
  • Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Economia | Graduação | 1980 - 1983
  • Sociedade Brasileira de Educação Colégio Santo Inácio

    | Ensino Médio (2o grau) | 1977 - 1979
  • Sociedade Brasileira de Educação Colégio Santo Inácio

    | Ensino Fundamental (1o grau) | 1968 - 1976
Laboratórios:
Nenhum laboratório cadastrado
Nuvens de Palavras:
Artigos:

(61.11% artigos com DOI)

Titulo DOI Ano
A interpretação comunitária como garantia de direitos: qual formação para qual atuação no Brasil? 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44480 2023
APRESENTAÇÃO 10.17771/PUCRio.TradRev.62726 2023
Panorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33393 2021
Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais 10.11606/issn.2317-9511.v39p103-128 2021
Fundamentos teóricos e epistemológicos das teorias funcionalistas da tradução: contribuições para os Estudos da Tradução e da Interpretação das Línguas de Sinais (ETILS) 2021
Uma 'virada multimodal' nos Estudos da Tradução 2021
Considerações sobre a perspectiva histórica acerca da tradução português-libras em instituições brasileiras 10.14393/LL63-v37n2-2021-23 2021
O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31990 2020
O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil 2018
LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA 10.1590/010318138648176244411 2017
Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público 10.14393/DL32-v11n5a2017-16 2017
INTÉRPRETES DE LÍNGUAS ORAIS E INTÉRPRETES DE LIBRAS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS NA FORMAÇÃO, ATUAÇÃO E STATUS SOCIAL 10.17771/PUCRio.TradRev.32233 2017
A tendência literalizante na tradução jurídica juramentada no Brasil: um estudo de caso 2016
L?histoire de Poncia: um caso de literatura afro-brasileira traduzida na França 2016
PROPOSTA DE PARÂMETROS PARA ANÁLISE DE PARATEXTOS DE LIVROS TRADUZIDOS 10.17771/pucrio.tradrev.25577 2016
O ENSINO DE TRADUÇÃO JURÍDICA/JURAMENTADA: UMA PROPOSTA 10.17771/PUCRio.TradRev.23648 2014
A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX 2007
A literatura brasileira traduzida na França: o caso de Macunaíma 1996
Eventos:

(0.00% eventos com DOI)

Titulo DOI Ano
Interpretação comunitária para refugiados: proposta de percurso formativo 2022
Descrição de (possíveis) construções na Libras e atuação de processos cognitivos de domínio geral 2021
Proposta de formação de intérpretes comunitários com foco em competências tradutórias, interpessoais e interculturais 2021
Caderno de Resumos v. 2 n.1 do VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores 2019
Caderno de Resumos v. 2 n. 1 do VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores 2019
Cadernos de Resumos do II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução - SEDITRAD 2018
O ensino de tradução jurídica/juramentada: suas especificidades 2013
Prefácios/Posfácios de Tradutores em Clássicos da Literatura Francesa Traduzidos no Brasil a partir da Segunda Metade do Século XX 2013
Ensino de tradução jurídica: minha experiência docente pessoal 2013
As obras de Mário de Andrade traduzidas na França: concepção, recepção e crítica 1998
Publicações:
Minha Rede: