Teresa Dias Carneiro
Instituição:
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Centro:
Centro de Letras e Artes
Unidade:
Faculdade de Letras
Departamento:
Departamento de Letras/LIBRAS/FL
Formação:
-
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Formação de Intérpretes de Conferência Inglês-Português | Especialização | 2019 - 2021
-
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Licenciatura em Língua Portuguesa e Respectivas Literaturas | Graduação | 2014 - 2017
-
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Doutorado - Letras | Doutorado | 2010 - 2014
-
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Especialização em Tradução Inglês-Português | Especialização | 1997 - 1997
-
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Letras (Ciência da Literatura) | Mestrado | 1996 - 1999
-
Universidade Federal da Bahia
Especialização em Tradução | Especialização | 1992 - 1992
-
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Economia | Graduação | 1980 - 1983
-
Sociedade Brasileira de Educação Colégio Santo Inácio
| Ensino Médio (2o grau) | 1977 - 1979
-
Sociedade Brasileira de Educação Colégio Santo Inácio
| Ensino Fundamental (1o grau) | 1968 - 1976
Laboratórios:
Nenhum laboratório cadastrado
Nuvens de Palavras:
Artigos:
(61.11% artigos com DOI)
Titulo | DOI | Ano |
---|---|---|
A interpretação comunitária como garantia de direitos: qual formação para qual atuação no Brasil? | 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44480 | 2023 |
APRESENTAÇÃO | 10.17771/PUCRio.TradRev.62726 | 2023 |
Panorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa | 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33393 | 2021 |
Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais | 10.11606/issn.2317-9511.v39p103-128 | 2021 |
Fundamentos teóricos e epistemológicos das teorias funcionalistas da tradução: contribuições para os Estudos da Tradução e da Interpretação das Línguas de Sinais (ETILS) | 2021 | |
Uma 'virada multimodal' nos Estudos da Tradução | 2021 | |
Considerações sobre a perspectiva histórica acerca da tradução português-libras em instituições brasileiras | 10.14393/LL63-v37n2-2021-23 | 2021 |
O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais | 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31990 | 2020 |
O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil | 2018 | |
LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA | 10.1590/010318138648176244411 | 2017 |
Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público | 10.14393/DL32-v11n5a2017-16 | 2017 |
INTÉRPRETES DE LÍNGUAS ORAIS E INTÉRPRETES DE LIBRAS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS NA FORMAÇÃO, ATUAÇÃO E STATUS SOCIAL | 10.17771/PUCRio.TradRev.32233 | 2017 |
A tendência literalizante na tradução jurídica juramentada no Brasil: um estudo de caso | 2016 | |
L?histoire de Poncia: um caso de literatura afro-brasileira traduzida na França | 2016 | |
PROPOSTA DE PARÂMETROS PARA ANÁLISE DE PARATEXTOS DE LIVROS TRADUZIDOS | 10.17771/pucrio.tradrev.25577 | 2016 |
O ENSINO DE TRADUÇÃO JURÍDICA/JURAMENTADA: UMA PROPOSTA | 10.17771/PUCRio.TradRev.23648 | 2014 |
A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX | 2007 | |
A literatura brasileira traduzida na França: o caso de Macunaíma | 1996 |
Eventos:
(0.00% eventos com DOI)