Janine Maria Mendonca Pimentel
Instituição:
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Centro:
Centro de Letras e Artes
Unidade:
Faculdade de Letras
Departamento:
Departamento de Letras Anglo-Germânicas/FL
Formação:
-
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
| Pós-Doutorado | 2013 - 2014
-
Université de Montreal
Estudos de Tradução | Doutorado | 2008 - 2012
-
Universidade Nova de Lisboa
Lexicologia, Lexicografia e Terminologia | Mestrado | 2003 - 2007
-
Universidade Nova de Lisboa
Estudos Ingleses e Alemaes | Graduação | 1999 - 2003
Laboratórios:
Nuvens de Palavras:
Artigos:
(73.91% artigos com DOI)
Titulo | DOI | Ano |
---|---|---|
Our Bodies, Ourselves translated into Brazilian Portuguese: a study on the impacts on the translators | 10.1080/14484528.2023.2230373 | 2023 |
TRADUÇÃO, AFETOS E POLÍTICAS DO CORPO: POR UMA TRANSFORMAÇÃO DE PENSAMENTOS E AÇÕES | 10.1590/01031813v62220238674463 | 2023 |
Ideologias sobre tradução automática em sala de aula de inglês: o caso da produção escrita no CLAC-UFRJ | 2021 | |
Traduzindo o feminismo em Nossos corpos por nós mesmas | 2021 | |
Avaliação humana da tradução automática de combinações lexicais especializadas: o caso do Google Translate e do DeepL | 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26755 | 2020 |
Paratextos de traduções literárias e de traduções especializadas: estudo comparativo de prefácios e introduções | 10.5007/2175-7968.2020v40n2p38 | 2020 |
Aeronautical Meteorology in Aeronautical Language and in Aviation Language: a hybrid field? | 10.23925/2318-7115.2020v41i4a2 | 2020 |
Interlingual transfer of social media terminology | 10.1075/babel.00077.ort | 2019 |
O perfil de tradutores de textos especializados atuantes no mercado brasileiro | 10.11606/issn.2317-9511.v33i0p70-97 | 2019 |
TRADUÇÕES DE HAMLET NO BRASIL: UM ESTUDO DIACRÔNICO DOS PARATEXTOS | 10.17771/PUCRio.TradRev.35406 | 2018 |
Philippe Gréciano & John Humbley (dir.) 2011. Langue et droit : terminologie et traduction. Vol. XVI, 2011-1 de la Revue Française de Linguistique Appliquée. 136 pages, ISSN 1386-1204 | 10.7146/hjlcb.v24i47.97607 | 2017 |
Traduções brasileiras de textos especializados nos últimos sessenta anos e visibilidade dos tradutores | 10.4013/cld.2017.153.15 | 2017 |
APRESENTAÇÃO | 10.17771/PUCRio.TradRev.28002 | 2016 |
Adding a new language version to a lexical resource. Is it possible to assign term equivalents semi-automatically? | 10.2436/20.2503.01.74 | 2015 |
ESTUDO CONTRASTIVO DOS ACÓRDÃOS DOS SUPREMOS TRIBUNAIS DE PORTUGAL E DO BRASIL: IMPLICAÇÕES PARA A TRADUÇÃO | 10.17771/PUCRio.TradRev.23650 | 2014 |
First steps towards managing diatopic variation in a term base: the case of European and Brazilian Portuguese | 2014 | |
Book review: [Gea-Valor, Maria-Lluisa, Isabel García-Izquierdo and Maria-José Esteve (eds.). 2010. Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. (Linguistic Insights 86. Studies in Language and Communication.) Bern: Peter Lang. 311 p.] | 2013 | |
Methodological bases for assigning terminological equivalents: A contribution | 10.1075/term.19.2.04pim | 2013 |
Desmistificando a intraduzibilidade da terminologia jurídica | 2013 | |
Book review: [Faber, Pamela (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. (Applications of Cognitive Linguistics [ACL] 20.) Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. 321 p.] | 2013 | |
General and Specialized Lexical Resources: A Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich Formal Lexicons | 10.1093/ijl/ecr025 | 2012 |
The Specialised Lexicographical Approach: A Step further in Dictionary-making | 10.1075/term.16.2.06pim | 2010 |
Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p. | 10.7202/045696ar | 2010 |
Eventos:
(0.00% eventos com DOI)