Janine Maria Mendonca Pimentel

Instituição:

Universidade Federal do Rio de Janeiro

Centro:

Centro de Letras e Artes

Unidade:

Faculdade de Letras

Departamento:

Departamento de Letras Anglo-Germânicas/FL

ORCID:

https://orcid.org/0000-0001-6576-9898


Formação:
  • Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    | Pós-Doutorado | 2013 - 2014
  • Université de Montreal

    Estudos de Tradução | Doutorado | 2008 - 2012
  • Universidade Nova de Lisboa

    Lexicologia, Lexicografia e Terminologia | Mestrado | 2003 - 2007
  • Universidade Nova de Lisboa

    Estudos Ingleses e Alemaes | Graduação | 1999 - 2003
Laboratórios:
Nuvens de Palavras:
Artigos:

(73.91% artigos com DOI)

Titulo DOI Ano
Our Bodies, Ourselves translated into Brazilian Portuguese: a study on the impacts on the translators 10.1080/14484528.2023.2230373 2023
TRADUÇÃO, AFETOS E POLÍTICAS DO CORPO: POR UMA TRANSFORMAÇÃO DE PENSAMENTOS E AÇÕES 10.1590/01031813v62220238674463 2023
Ideologias sobre tradução automática em sala de aula de inglês: o caso da produção escrita no CLAC-UFRJ 2021
Traduzindo o feminismo em Nossos corpos por nós mesmas 2021
Avaliação humana da tradução automática de combinações lexicais especializadas: o caso do Google Translate e do DeepL 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26755 2020
Paratextos de traduções literárias e de traduções especializadas: estudo comparativo de prefácios e introduções 10.5007/2175-7968.2020v40n2p38 2020
Aeronautical Meteorology in Aeronautical Language and in Aviation Language: a hybrid field? 10.23925/2318-7115.2020v41i4a2 2020
Interlingual transfer of social media terminology 10.1075/babel.00077.ort 2019
O perfil de tradutores de textos especializados atuantes no mercado brasileiro 10.11606/issn.2317-9511.v33i0p70-97 2019
TRADUÇÕES DE HAMLET NO BRASIL: UM ESTUDO DIACRÔNICO DOS PARATEXTOS 10.17771/PUCRio.TradRev.35406 2018
Philippe Gréciano & John Humbley (dir.) 2011. Langue et droit : terminologie et traduction. Vol. XVI, 2011-1 de la Revue Française de Linguistique Appliquée. 136 pages, ISSN 1386-1204 10.7146/hjlcb.v24i47.97607 2017
Traduções brasileiras de textos especializados nos últimos sessenta anos e visibilidade dos tradutores 10.4013/cld.2017.153.15 2017
APRESENTAÇÃO 10.17771/PUCRio.TradRev.28002 2016
Adding a new language version to a lexical resource. Is it possible to assign term equivalents semi-automatically? 10.2436/20.2503.01.74 2015
ESTUDO CONTRASTIVO DOS ACÓRDÃOS DOS SUPREMOS TRIBUNAIS DE PORTUGAL E DO BRASIL: IMPLICAÇÕES PARA A TRADUÇÃO 10.17771/PUCRio.TradRev.23650 2014
First steps towards managing diatopic variation in a term base: the case of European and Brazilian Portuguese 2014
Book review: [Gea-Valor, Maria-Lluisa, Isabel García-Izquierdo and Maria-José Esteve (eds.). 2010. Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. (Linguistic Insights 86. Studies in Language and Communication.) Bern: Peter Lang. 311 p.] 2013
Methodological bases for assigning terminological equivalents: A contribution 10.1075/term.19.2.04pim 2013
Desmistificando a intraduzibilidade da terminologia jurídica 2013
Book review: [Faber, Pamela (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. (Applications of Cognitive Linguistics [ACL] 20.) Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. 321 p.] 2013
General and Specialized Lexical Resources: A Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich Formal Lexicons 10.1093/ijl/ecr025 2012
The Specialised Lexicographical Approach: A Step further in Dictionary-making 10.1075/term.16.2.06pim 2010
Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p. 10.7202/045696ar 2010
Eventos:

(0.00% eventos com DOI)

Titulo DOI Ano
Paratexts in literary and specialised translations: a comparison of the functions of forewords and introductions 2018
Functions of paratexts in the translations of scholarly books 2018
Análise bibliométrica de traduções técnicas publicadas no Brasil e perfil de tradutores 2017
Proposta de roteiro para a avaliação de traduções de aprendizes no contexto de cursos de formação de tradutores 2016
Identifying Equivalents of Specialized Verbs in a Bilingual Corpus of Judgments: A Frame Based Methodology 2012
Capturing Syntactico-Semantic Regularities among Terms: an Application of the Framenet Methodology to Terminology 2012
Description de verbes juridiques au moyen de la sémantique des cadres 2012
Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue 2011
Identification des participants de lexies prédicatives : évaluation en performance et en temps d?un système d?annotation automatique 2011
The Importance of Terminological Verbs in LSP Teaching 2010
Publicações:
Minha Rede: